번역 면책 조항

  1. 희토류 그룹 또는 그 계열사 인 BOOST, HASHEIGHT, Turnaround Guide, 2R, Ultra Antifraud, Rare Food, Rare Apparel, BOOST Business Tuning Atelier, BOOST Venture Fund, Happy Harry에 속한 프로젝트 또는 회사와 관련된이 웹 사이트, 행복한 아이들, 블렉 양.

  2. 이 웹 사이트는 Google에서 자랑스럽게 자동 번역되었습니다. 번역은 의도적으로 끔찍했고 다음과 같은 이유로 교정에 의해 조정되지 않았습니다.

  3. Google Translator는 웹 사이트 플랫폼 개발 제공 업체 인 www.wix.com 을위한 내장 된 사전 설정 비 맞춤형 솔루션입니다.

  4. 보시다시피, 번역은 일종의 끔찍한 재앙이며, 우리가 당신의 관심을 끌기 위해 노력한 진정한 생각의 감각을 어느 정도 부분적으로 반영합니다.

  5. 우리는 그것을 알고 있으며 조정하지 않았으며 다음과 같은 이유 때문에 앞으로는 그렇게하지 않을 것입니다.

  • Google 번역기는 많은 사람들의 사고, 기술, 지식 및 견해를 포함하는 대규모인지 활동의 산물입니다. 우리는이 제품을 개발하는 사람들이 너무나 많은 사람들이 영어와 다른 언어를 살해하는 우스꽝스럽고 재미있는 도구를 만드는 목표를 설정했다고 생각하지 않습니다. 아마도 그들의 창조에서이 사람들은 함께 훌륭하고 도움이되는 무언가를 창조하도록 이끌었습니다. 그러나 제품 개발의 핵심은 사용자 승인 테스트입니다. 이는 언어를 잘 아는 사람이 그러한 번역의 품질을 평가한다는 것을 의미합니다. Google 번역 후 텍스트를 읽으면 Google Translator 개발에서이 필수 단계가 일부 또는 전체에서 생략되거나 누락되었다고 생각할 수 있습니다. 많은 사람들이 Google에서 일하고 자신의 일을 자랑스럽게 생각하는 한, Google은 그들의 작업이 눈에 띄고 명백한 결과가 그들에게 합당한 명성을 줄 것이라고 가정합니다. 저희 웹 사이트에서 엉뚱한 번역을 볼 때마다 Google에 대해 생각해보세요. 우리에 관한 것이 아닙니다. 따라서 Google은 제품을 변경합니다. Google은이를 즉시 사용 가능한 솔루션으로 제공합니다. 번역을 변경하지 않습니다.

  • 아시다시피, 검색 엔진은 동일한 종류의 기계 번역을 사용하여 웹 사이트의 콘텐츠를 채택하고 인식하여 검색 엔진과 Google 팀보다 재능이 적지 않은 똑똑하고 영리한 개발자 팀의 의견에 따라 최상의 선택을 제공합니다. 그래서 두 번이나 엉뚱한 번역을 즐길 수 있습니다.

  • Google 번역과 기계 검색 엔진의 두 가지 솔루션 모두 사람이 수행하는 한, 안타깝게도 우리는 사람들과 의사 소통하고 해외에서 사업을 수행 한 경험이 풍부합니다 (그래서 우리는 수년 동안 사람이 만든 번역을 글쎄) 우리는 인간이 만든 번역 옵션을 더 나은 시나리오로 생각하지 않습니다. 원어민을 고용 할 때까지 번역 한 사람에 관계없이 콘텐츠의 품질을 보장 할 수 없습니다. 시간이 걸린다. 우리를 대할 때 인내심을 가지십시오.

  • 우리의 모든 웹 사이트는 열심히 생각해야하는 진지한 것에 대해 글을 쓰고 있습니다. 우리의 주요 주제에 대해 작은 일화를 포함시킬 기회조차 없습니다. 그러나 엉뚱한 번역은 우리 웹 사이트에 많은 재미를 가져다줍니다. 우리는 독자들에게 예술에 열광한 구글을 웃을 즐거움을 빼앗는 것은 범죄라고 생각합니다.

  • 알리바바는 중국어 자동 번역 덕분에 사업을 중단하지 않았습니다. 혹시라도-동양 언어의 자동 번역은 가장 끔찍한 일 중 하나입니다.

  • 인터넷 자체는 영어를 이해하는 하드웨어를 위해 영어를 사용하는 사람들이 만든 예비 발명품입니다. 글꼴, 서체, 인터페이스, 하드웨어, 소프트웨어 및 기타 영어를 사용하는 사람들의 지적 활동 제품 등 모든 곳에 나타납니다. 우리는 영어 원어민을 좋아합니다. 그러나 전체 800 억 세계에서 그들은 약 4 억으로 전체 인구의 약 5 %를 의미합니다. 우리는 그것을 바꿀 수 없습니다. 우리는 전 세계의 나머지 76 억 명의 사람들을 위해 사전 설치된 번역 및 타이포그래피와 함께 맞춤형 소프트웨어 및 하드웨어를 제공 할 수 있습니다. 그것이 우리가 지금 일하고있는 우리의 임무입니다.

  • Google 및 검색 엔진과 같은 두 종류의 휴지통 메이커 모두에서 텍스트에 액세스 할 수 있도록하기 위해 원하는 형식으로 텍스트를 작성할 수 없습니다. 우리는 텍스트, 구문을 단순화하고 어떤 경우에는 의미를 잃는 많은 것을 제외하여 웹 사이트를 기계가 이해할 수 있도록 만들 것입니다.

6. 최종 제품을 사용하거나 현지화 된 웹 사이트를 방문 할 때 텍스트의 품질을 확신하고 이것이 의도 한 메시지를 가져 오는지 확인합니다.

7. 우리는 처음에는 디지털 하이테크 회사이기 때문에 영어는 모든 웹 사이트, 제품 및 자료에 대한 금 표준입니다.

8.이 웹 사이트의 내용에 대해 의문이있는 경우, 자료의 원본 버전 인 주요 영어 버전을 사용하십시오.

 

모스크바, 러시아 연방

2021 년 5 월 29 일

희토류 그룹